Arabic, Communication, Conference, Creativity, Documentary, Editing, Education, English, Film, Filmmaking, German, Interpreting, Italian, Italy, Learning English and Practicing Journalistic Style, Live Broadcast Coverage, Media, New Curriculum, NGOs, Short Film, Short Story, Staff, The Training Course, Training, Translation, TV Script, Workshop, Writing, Writing Style, Writing Tip, اللغة اليابانية, اللغة الانكليزية, اللغة العربية, الالمانية, الانكليزي, الايطالية, تدريب اللغة الانكليزية للاعلام, تغطية مباشرة, دراما, رسوم متحركة, سينما, شركات ناشئة

English4Media Services

English4Media by Fatimaalkhansa + native professional partners for #Media and #INGOs

#Switzerland #Geneva

Or #LinkedIn ➡️

Arabic, Creativity, Editing, English, German, Glossary, Learning English and Practicing Journalistic Style, Links, NGOs, Prose, Terminology, Translation, مصطلحات, Writing, Writing Style, اللغة العربية, الالمانية, الانكليزي, الانكليزية, حدث عالمي

Judges of 13th St. Jerome #Translation #Contest: We are astonished how rich #Arabic language in vocabulary and synonymous.

English text: “Fingerprint Words
French text: “Le vintage : matière et mémoire

General category:
Judges: Ms. Raghda Fejes and Mr. El Khalil Mamoune (remarks)
Prize winners: Mr. Elrayah Abdelgadir Mohamed Osman (first prize), Mr. Mohammed El Alaoui (second prize); Mr. Amara Hammami (honourable mention) and Ms. Sawsan Taraif (honourable mention)

Student track:
Judges: Ms. Raghda Fejes and Mr. El Khalil Mamoune;
Prize winner: Mr. Ahmed Roshdi (student prize)

General category:
Judges: Prof. Changshuan Li and Mr. Junkai Liu (remarks)
Prize winners: Ms. Shuai Wang (first prize), Mr. Jianjun Chen (second prize)

Student track:
Judge: Mr. Xingmin Zhao (remarks)
Prize winners: Ms. Mengqi Yuan (student prize); Ms. Mei Chang (honourable mention)

General category:
Judges: Mr. R. William Heckel and Ms. Diane Frishman (remarks)
Prize winners: Ms. Elke Lohan (first prize), Ms. Teresa Lander (second prize);
Ms. Miriam Gartenberg (honourable mention), Mr. Dimitri Agratchev (honourable mention) and Mrs. Sara Boyes (honourable mention)

Student track:
Judge: Mr. Kieran Burns
Prize winner: Mr. Benjamin Daniels (student prize)

General category:
Judges: Ms. Christel Hauer and Mr. Pierre Bancel (remarks)
Prize winners: Mr. Mathieu Lecarpentier (first prize) and Mr. Emmanuel Scavée (second prize)

Student track:
Judges: Ms. Christel Hauer and Mr. Pierre Bancel
Prize winner: Mr. Mathieu Vigouroux (student prize)

General category:
Judges: Mr. Klaus Müller and Prof. Dr. Alexander Künzli (remarks)
Prize winners: Ms. Janine Pickardt (first prize) and Ms. Elke Lohan (second prize)

Student track:
Judges: Mr. Klaus Müller and Prof. Dr. Alexander Künzli (remarks)
Prize winner: Ms. Theresa Waldhäusl(student prize)

General category:
Judges: Mr. Youri Toropin and Mr. Anatoly Tchadliev (remarks)
Prize winners: Mr. Denis Komarov (first prize) and Ms. Tatiana-Maria Komerzan (second prize)

Student track:
Judges: Mr. Youri Toropin and Mr. Anatoly Tchadliev
Prize winners: Ms. Daria Bogatova (student prize);
Ms. Kseniia Topolniak (honourable mention) and Ms. Elizaveta Kravchenko(honourable mention)

General category:
Judges: Ms. Elvira Pérez and Mr. Miguel Sáenz (remarks)
Prize winners: Ms. Ana Puga Peralta (first prize) and Ms. Guillermina Ruiz Grané(second prize)

Student track:
Judges: Ms. Elvira Pérez and Mr. Miguel Sáenz
Prize winner: Ms. Anna Ferrando Tena(student prize)

List of partner universities

About the Contest

13th St. Jerome Translation Contest

App, Glossary, Links, NGOs, Resources, UN


Anyone who works with United Nations materials – debates, background papers, draft documents, information releases and public awareness efforts – inevitably encounters what can only be called “UNspeak,” an ever growing collection of acronyms and terminology intended to facilitate communication within the United Nations and foreign ministries. The problem, however, is that these terms proliferate and become increasingly impenetrable even to those inside the United Nations system. To those outside the system “UN speak” actually becomes a barrier to understanding and serves to perpetuate an image of the UN as an elite institution aloof from the real world.

Researchers at the United Nation’s University’s Maastricht Economic and Social Research Institute on Innovation and Technology, a lengthy name that becomes UNU-MERIT in the universe of acronyms, recognized this communication challenge and set out to apply the latest information technology to the problem of translating “UNspeak” into comprehensible English.

What these researchers have done is to create what can best be described as a “UNspeak” decoder, a readily available smartphone app: “UNU Jargon Buster.” Technical vocabulary describes it as a meta-glossary, a listing of special terms defined and explained in a way that permits in-depth exploration. In fact, what the MERIT researchers have created is an exceptionally useful tool kit in the form of an electronic dictionary and search engine, literally in the palm of the user’s hand.

UNU Jargon Buster not only defines unfamiliar terms like “brain drain” or “green water, brown water, gray water and black water” but also deciphers cryptic acronyms like UNSSSS – The U.N. Security and Stabilization Support Strategy, PSO – Peace Support Operations, or CEDAW – The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women. It also allows users to drill down into the details to understand how searched terms are actually used in the on-going work of the United Nations.

The home page for UNU Jargon Buster opens with a free search field that can be queried by the user. It also includes three “barn door” fields in a horizontal scroll allowing users to search terms by any of the 17 SDG’s, alphabetically, or by
UN organization.

The results will define the term or decode the acronym queried, but the response does not stop there. Answers are cross-referenced to related SDGs, linked to relevant UN offices and provide links to further information.

UNU Jargon Buster offers an accessible, efficient and comprehensible means to share the specialized knowledge that is at the heart of the UN’s work with a wider audience, and it can serve to make diplomatic representatives’ lives a good deal easier. As one Permanent Representative to the United Nations described it, this app makes it possible “to cut past the jargon and the arrogance and the sterile briefings and get real.” Pointedly stated, but a high compliment indeed.

The “UNU Jargon Buster 2.0” app can be downloaded for free on either “Google play” or Apple’s “App Store.”